En voulant souhaiter Joyeuses Fêtes aux Québécois et mettre de l’avant l’usage du français dans les commerces de Montréal, le Bloc québécois a créé une petite controverse.
La semaine dernière, le Bloc québécois a dévoilé une affiche pour une de ses campagnes de publicité. On y voyait une illustration du père Noël s'exclamant «Bonjour-Ho!».
En transformant le fameux «Bonjour-Hi» en «Bonjour-Ho!», le Bloc québécois croyait avoir trouvé la combinaison parfaite pour passer un message politique tout en faisant sourire les Québécois.
Mais voilà qu’en utilisant seulement un Ho! du traditionnel Ho-Ho-Ho du père Noël, cela a créé une certaine controverse chez les anglophones et gens bilingues puisque l’expression Ho (hoe) en anglais signifie prostituée. Il n’en fallait pas plus pour que les réseaux sociaux s’enflamment.
Voici ce qu’en pensent les invités d’Isabelle Maréchal :
«C’est mélanger trois termes ensemble : sexe, politique et séparatisme. La tempête parfaite pour les réseaux sociaux et le Canada anglais. C’est un bon vieil exercice de démonisation du Bloc québécois. Ce serait venu d’un commercial télévisé et personne n’en aurait parlé. À la base, c’était une opération humoristique. Il y a près de 30 000 mentions sur Google, alors parlez-en en bien ou en mal, mais parlez-en!»
«On demande à un parti francophone à Ottawa de spontanément se censurer et penser en anglais chaque fois qu’il ouvre la bouche. Est-ce qu’on devrait s’offenser chaque fois que les anglophones font de mauvais jeux de mot en français?»
«On n’a pas besoin d’écrire des blagues, les politiciens le font pour nous! C’est incroyable! Je comprends ce qu’ils voulaient faire avec le feeling de Noël (et le Ho!). Je viens d’entendre la pub pour les restos et eux c’est ‘’Ho-Ho-Ho’’. Super parfait, on comprend que c’est le père Noël. Mais juste un Ho, ça veut dire pute (hoe), alors ‘’Bonjour Pute’’. Mais en même temps, je comprends que les Québécois haïssent ça se faire servir avec le Bonjour-Hi»